Neki titlovi su urnebesni
Kako na hrvatskim televizijama uglavnom ne postoje pristojne, ili barem gledljive emisije o hrani, moramo se oslanjati na dva masovno dostupna međunarodna kanala – Food Network i 24 Kitchen (čiji su programi također vrlo često banalni, ali obje televizije emitiraju nekoliko zaista relevatnih i zanimljivih emisija iz kojih se može i ponešto naučiti).
Međutim, titlovi koji idu ispod tih emisija ne samo da često zbunjuju gledatelje, nego im daju i potpuno krivu informaciju. Ovdje ne mislimo na povremene pogreške, tipfelere i previde koji su, nažaslost, neizostavni, nego na sustavne greške, koje se ponavljaju kroz cijelu jednu emisiju, ili niz emisija. Izdvojili smo pet najtipičnijih, i najuočljivijih prevoditeljskih pogrešaka.
1. Shrimps nisu škampi
Ovo je vjerojatno najiritantniji i najštetniji netočni prijevod na oba programa. U skoro svim formatima Food Networka i 24 Kitchen riječ shrimp prevodi se kao škamp, što je potpuno netočno. Shrimp je generički naziv za stotine vrsta rakova, od tiny brown shrimpa do tiger shrimpa, a naši su najbliži prijevodi kozice i gamberi. Škamp se, pak, prevodi kao langoustines, ili kao scampi (s tim da u Engleskoj riječ scampi često označuje i kuharski postupak: pohane repove bilo kojih rakova). Drugi izrazi za škampe jesu Dublin Bay Prawns ili Norway Lobsters, budući da škampi pripadaju obitelji jastoga. Razlika između shrimps i škampa očigledna je ne samo u izgledu tih rakova, nego i pogledom na cijene. Škampi su značajno skuplji. Budući da škampi spadaju u jedan od navrednijih sastojaka hrvatske gastronomije, doista je neobično da ih hrvatski prevoditelji uporno zamjenjuju s kozicama.
2. Entree nije predjelo
U ranijim sezonama izvrsne emisije Chopped, gdje kuhari moraju pripremiti predjelo, glavno jelo i desert u vrlo kratkom vremenskom razdoblju, riječ entree redovito se prevodila kao predjelo, pa je onda iza predjela najednom slijedio desert. Iako se u rječnicima i literaturi još pojavljuje kao izraz za predjelo, u praksi, u većini menija na engleskom jeziku, entree znači main, dakle, glavno jelo. Tako je i u Chopped.
Zanimljivo je kako je prevoditeljima trebalo barem tridesetak emisija da napokon primijete kako iza njihova predjela, entreea, redovito dolazi desert. Usput govoreći, i sam naziv Chopped mijenjao je nekoliko prijevodnih imena. Trenutno ga zovu Sjeckanje. Nije nam jasno zašto se nitko nije sjetio prevesti Chopped kao Sasječen, jer je riječ baš o tome: suci izbacuju najslabijeg kuhara poslije svakog kruga, pa voditelj kaže You’ve been chopped.
3. Sweetbreads nisu slatki kruh, a ni pogačice
U finalnoj epizodi atraktivnog Iron Chefa, naši su prevoditelji sweetbreads prvo prevodili kao slatki kruh, a zatim, uporno, kao pogačice. Pa su suci, usred niza slanih jela, odjednom dobili pogačice na bečki. Sweetbreads su, naravno, žlijezde (najčešće žlijezde gušterače) koje su pod imenom brizle već dugo godina omiljene i u hrvatskom kuharstvu.
4. Green beans nije grašak
Ovo vjerojatno ipak treba tretirati kao tipfeler, ali toliko se često i uporno ponavljao, da ga nismo mogli previdjeti. U jednoj epizodi serije Chopped green beans puree stalno se prevodio kao pire od graška. Grašak je, naravno, green peas (uz niz drugih naziva, ovisno o vrsti, ali nikad nije green beans). Osobito je smiješno što su se mahune stalno vidjele na ekranu, dok je na titlovima uporno stajalo grašak.
5. T-bone steak i biftek nisu pečenke
U čitavom nizu emisija na oba kanala, neki najplemenitiji komadi govedine prevode se naprosto kao pečenka, što je potpuno pogrešno. Premda se biftek može peći u komadu, on se u hrvatskom kulinarskom govoru baš nikad ne identificira kao pečenka, nego naprosto kao biftek ili kao goveđa pisanica. Isto tako, prevesti kralja svih steakova, T-bone steak, kao pečenku, priličan je zločin prema tom veličanstvenom komadu nesa. T-bone steak i u prijevodu mora ostati T-bone steak, jer se radi o rezu koji se kod nas, nažalost, rjeđe koristi, pa nema široko rasprostranjeni hrvatski naziv. Stoga većina hrvatskih restorana ispravno koristi izraz T-bone steak