Bobby Flay, popularni američki TV chef, otvorio je buteljku pjenušavog vina, onu debeljuškastu s gljivastim čepom. Netko od gostiju emisije How to beat Bobby Flay komentirao je kako je chef Flay vješto otvorio bocu prosecca. Na hrvatskim titlovima Food Networka pisalo je, međutim, prošek a ne prosecco.
Hrvatski prijevodi gastronomskih TV emisija uobičajeno su sramotni. Cilantro se povremeno prevodi kao celer, umjesto kao korijander. Siroti seabass pretvara se u grgeča umjesto u brancina. Najčešća zajednička pogreška Food Networka i 24Kitchen je kad shrimps prevode kao škampe, što je otprilike jednako točno kao da piliće proglasite fazanima. No, ovaj orosecco/ prošek slučaj ipak je najskandalozniji. Evo zašto.
Prošek je tradicionalno dalmatinsko desertno vino, koje se dobiva prešanjem sušenih bobica. Prosecco je industrijski, globalno popularni talijanski pjenušac. Teško je zamisliti dvije vrste vina koje se više razlikuju od prošeka i prosecca.
Pa ipak, prevoditelji Food Networka misle da je su prošek i prosecco isto, čime duboko vrijeđaju hrvatsku vinsku bašzinu i usput nevjerojatno podcjenjuju gledatelje Food Networka, kompromitirajući tako svog klijenta. I ovaj maloumni prijevod potpisuje Dobbin, trećerazredna prevoditeljska tvrtka čiji prevoditelji ne znaju ni engleski ni hrvatski. Međutim, pravi je krivac Food Network koji uporno emitira takve budalaštine.