Sve sto stvarno trebate znati o gastronomiji
Divider Text

IRITANTNA LISTA Gumb gljive i još 5 najnetočnijih prijevoda u gastroemisijama na engleskom

rtl-prijevod-skampi-kozice1

Kao nacija, volimo se hvaliti da manje više svi znamo engleski. Međutim, mnogi naši televizijski prevoditelji s engleskog, barem oni koji prevode Foxove emisije. nemaju pojma o engleskoj gastronomskoj terminologiji. Na što nas je večeras podsjetila jedna od emisija velike dame Mary Berry, emitirana na 24 Kitchen.

[adsense_content_v2]

Mary Berry priprema tarte s lukom i gljivama, pa među ostalim gljivama spominje button mushrooms. Na titlu se, međutim, pojave riječi gumb gljive. Button mushrooms su, naravno, obični, svakodnevni šampinjoni (agaricus bisporus). Potaknuti ovim lingvističkim egzibicionizmom prevoditelja na 24Kitchen, sastavili smo listu najbedastijih gastroprijevoda s engleskog koji se mogu pročitati na titlovima naših TV mreža.

1. Shrimps kao škampi

Po milijunti put podsjećamo da su shrimps kozice, dok su škampi langoustines. Zamjena škampa s kozicama spada među najnetočnije prijevode s bilo čega na hrvatskom govornom području.

2. Prosecco kao prošek

Prosecco je sjevernotalijansko pjenušavo vino, a prošek dalmatinsko desertno vino. Što svejedno ne smeta pojedine naše prevoditelje da prosecco prevode kao prošek.

3. Šampanjac kao pjenušac

U zadnjih se godinu dana na HRT-u uvriježilo da se riječ champagne prevodi kao pjenušac, što je neobično glupo. Pjenušac se proizvodi i na Plešivici i u Zagorju i u Tasmaniji, dok se šampanjac proizvodi isključivo u francuskoj regiji Champagne.

4. Grouper kao škrpina

Za ovo je, dakle, kriv Google Translator. Upišete li grouper, doista će vam izaći škrpina. Međutim, grouper je kirnja, a kirnja i škrpina nisu ni u kakvom rodbinskom odnosu. Škrpina se na engleskim najčešće naziva scorpion fish, a često se koristi i francuska riječ rascasse.

5. Grgeč kao brancin

Pojedini prevoditelji 24Kitchen i Food Network riječ bass, koja može imati puno značenja (bass označuje više od 400 vrsta riba, koje pripadaju istoj širok obitelji kao i kirnja) prevode kao grgeč, koji je slatkovodna riba, premda je lako vidljivo da je riječ o morskom brancinu. Bilo bi dobro da prevoditelji pogledaju emisiju koju prevode.

6. Gumb gljive umjesto šampinjona

Moramo priznati da se u tridesetak godina bavljenja hranim nikad, ni na jednom meniju, nismo susreli s terminom gumb gljive, kako prevoditelji s 24Kitchen prevode button mushrooms. Ova vrsta inovativnosti nije osobito pohvalna. Još je gore ako se radi o čistom neznanju.

ČOKOLADA
Plava
Sve sto stvarno trebate znati o gastronomiji
  • BUZZ
  • RESTORANI
  • VINO
  • HOTELI
  • MIKSOLOGIJA
  • KONTAKT
Sve sto stvarno trebate znati o gastronomiji
Dev & Hosting Plavi Pixel © 2023. Kult Plave Kamenice. All rights reserved.

IRITANTNA LISTA Gumb gljive i još 5 najnetočnijih prijevoda u gastroemisijama na engleskom

by Kult Plave Kamenice time to read: 2 min