Sve sto stvarno trebate znati o gastronomiji
Divider Text

Zašto prevoditelji tvrtke Dobbin sustavno lažno prevode riječ ‘butter’ kao margarin?

margarin

Čini se da smo naletjeli na jedan mali ali ozbiljan skandal povezan uz hrvatsko “izdanje” globalnog tv kanala Food Network. Ne znamo što je uzrok tog skandala, ali zaista ne možemo vjerovati da su prevoditelji iz tvrtke Dobbin, koji pišu titlove za emisije Food Networka u Hrvatskoj, posve slijepi i gluhi. Premda ispada da jesu.

Dakle, prije desetak dana, u emisiji City Bakes koju vodi poznati slastičar i pekar Paul Hollywood, nekoliko smo puta jasno čuli riječ butter, što naravno znači maslac, ali smo na ekranu vidjeli riječ margarin. Tome nismo pridavali osobitu pažanju jer smo navikli na najneobičnije pogrešne prijevode u emisijama posvećenima kuhanju. Ipak, bilo nam je nejasno kako netko može krivo čuti ili vidjeti riječ butter, pa je prevesti kao margarin.

city-bakes

City Bakes Paula Hollywooda (Food Network)

Nakon nekoliko slučajeva, 20. listopada poslali smo upit tvrtki Dobbin u kojem smo pitali koji je razlog sustavnog prijevoda riječi “butter” u margarin. Odgovor još čekamo. Danas, 26.listopada u šesnaest sati, u emisiji Food Networka koja se zove Kuhinja, jedna od voditeljica pekla je stekove na roštilju, pa je na njih stavljala maslac. I voditeljica je nekoliko puta izgovorila riječ butter, a u titlovima je opet pisalo margarin.

Skandalozna nekompetencija ili prikriveni marketing

Ovo, dakle, više nije slučajno, nego se čini kako je Dobbin, zbog tko zna kojeg razloga, odlučio riječ butter prevoditi kao margarin. Svatko razuman pomislio bi da su hrvatske prevoditelje Food Networka na akciju pretvaranja maslaca u margarin potaknuli proizvođači ili oglašivači margarina. Ili su, pak Dobbinovi prevoditelji potpuni idioti (mrzimo koristiti teške riječi, ali svatko tko uzastopno i sustavno riječ butter prevodi kao margarin zaista jest ili prevarant ili idiot).

E sada, Food Network je vrlo ozbiljan TV kanal , koji se gleda u cijelom svijetu. Baš nas zanima je li Food Network odobrio falsificiranje sadržaja svojih emisija, ili se, pak, radi o lokalnoj marketinškoj akciji ili nevjerojatnoj nekompetenciji prevoditeljske tvrtke koja bi zbog toga morala izgubiti ugovor. I dalje ćemo ustrajati na pitanjima dok ne doznamo što se skriva iza sustavnog prevođenja riječi butter kao margarin, u nadi da ćemo idućih dana ili tjedna dobiti odgovor od Dobbina ili od Food Networka.

ČOKOLADA
Plava
Sve sto stvarno trebate znati o gastronomiji
  • BUZZ
  • RESTORANI
  • VINO
  • HOTELI
  • MIKSOLOGIJA
  • KONTAKT
Sve sto stvarno trebate znati o gastronomiji
Dev & Hosting Plavi Pixel © 2023. Kult Plave Kamenice. All rights reserved.

Zašto prevoditelji tvrtke Dobbin sustavno lažno prevode riječ ‘butter’ kao margarin?

by Kult Plave Kamenice time to read: 2 min