Naš današnji tekst o temperaturi serviranja crnih vina izazvao je niz komentara. Među ostalim, više čitatelja izjasnilo se kako smatra pogrešnim korištenje oznake crno umjesto crveno. I niz hrvatskih mlađih sommeliera usvojilo je sintagmu crveno vino. Mislimo da je to duboko pogrešno.
U hrvatskom narodnom govoru, i u Zagrebu i u najvažnijim hrvatskim vinskim regijama, stoljećima se govori o crnom vinu. Vino je crno i u Dalmaciji i u Istri. I tako je oduvijek. I ne vidimo razlog da se to mijenja. Ivica Matoševič, primjerice, proizvodi Crnu, a ne crvenu Grimaldu jer je gospodin Matošević obrazovan čovjek svjestan kontekstualnog značenja jezika.
Svaki književni prevoditelj zna da ne postoji ništa gore od doslovnog prijevoda. Zato činjenica da imamo red wine, vin rouge ili vino rosso, ne znaci da trebamo imati i crveno vino. Na hrvatskom red wine znači crno vino, dok je crveno vino samo doslovni, dekontekstualizirani i potpuno pogrešan prijevod, koji ne poštuje hrvatsku kulturu vina i njeno nazivlje.
Hrvatski jezik i naša vinska kultura nisu usamljeni u izbjegavanju oznake crveno. Jedan od najraširenijih jezika na svijetu, španjolski, koristi izraz vino tinto, a ne vino rojo, premda rojo znači crveno. Dakle, ne postoji jedinstveno pravilo ni standardizirani termin, već je on često lokalno konteksturaliziran. Stoga predlažemo svim sommelierima, vinskim piscima, vinarijama i vinskim marketingašima, da koriste oznaku crno vino. Baš kao što vinska velesila španjolska koristi vino tinto.